Vyšel český překlad nových pravidel přístupnosti WCAG 2.0
Nálepky:
V prosinci vydalo W3C nová pravidla přístupnosti WCAG 2.0. Od první verze se v mnohém liší (ta je také již 10 let stará). Zdeněk Rybák a Radek Pavlíček přeložili seznam pravidel do češtiny. Přeloženo bylo všech dvanáct pravidel a základní komentáře k nim.
Nejedná se o oficiální překlad (schválený W3C), své připomínky k překladu můžete zasílat překladatelům. (Zdroj: POSLEPU)
WCAG 1.0 je komplexnější a přísnější, takže budu používat ten.
WCAG 1 má jeden velký problém. Vůbec neopovídá dnešní realitě. Rok od roku bude méně a méně použitelný až vymizí úplně. Ale to celé bude trvat hodně pomalu, tak minimálně deset let, proto bych se nebál. WCAG 1 má rozumný základ, jen prostě vychází z toho, jak web a asistivní technologie vypadaly koncem devadesátých let, dnes jsme jinde.
Je jistě chvályhodné, že dokument někdo přeložil. Ale proč se překladatelé neřídí pravidly pro překlad dokumentů W3C:
http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate
Takhle hned z fleku porušili copyright W3C. Navíc svůj umysl překladu neoznámili dopředu na w3c-translators@w3.org, takže to může klidně paralelně mezitím překládat někdo jiný.
Díky za upozornění, podívám se na to.
Zlý úmysl v tom z naší strany rozhodně nebyl, prostuduju to a dáme to do pořádku. Vzhledem k tomu, že jsem se za svou praxi setkal s několika podobně zhotovenými/prezentovanými překlady dokumentů W3C, nepředpokládal jsem problém.
> může klidně paralelně mezitím překládat někdo jiný.
Ve veřejmém archivu w3c-translators@w3.org jsem požadavek na český překlad WCAG 2.0 nenašel. Pokud někdo neudělal stejnou chybu jako my, tak jsme snad žádnou škodu nenapáchali.
Nemyslím, že to byl zlý úmysl, spíše jen neznalost.
Dodržení korektního postupu navíc zaručí, že dokument také někdo najde. Pár dalších dokumentů má již také českou verzi:
http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?titleMatch=&lang=cs&search1=Submit