Andrej Karpathy pojmenoval vibe coding v únoru 2025 jako víkendový experiment, kdy vývojář nečte kód a nechá AI dělat všechno. Collins Dictionary z toho udělal slovo roku, startupy kolem toho vyrostly na desítky miliard dolarů. Jenže nejrigoróznější nezávislá studie zjistila, že AI nástroje zkušené vývojáře zpomalují o 19 %, přestože si oni sami mysleli, že zrychlili o 20 %. Mezi tím, co o vibe codingu věříme, a tím, co o něm víme, zeje díra – a je načase se do ní podívat.
Model Context Protocol se za sedmnáct měsíců proměnil z interního experimentu Anthropic v de facto standard pro propojení AI modelů s nástroji — s 97 miliony stažení SDK měsíčně a podporou všech velkých hráčů. Jenže adopce ještě není totéž co produkční zralost. Kontextová inflace, tool poisoning a naivní obalování REST API ukazují, že skutečný problém MCP není protokol sám, ale způsob, jakým ho vývojáři používají.
Nová major verze Node.js dorazí za týden a přinese stabilizaci require(esm), pokročilý permission model, aktualizovaný SQLite modul i řadu vychytávek kolem test runneru a diagnostic channels. Je to ale taky labutí píseň éry lichých a sudých verzí. Od Node.js 27 v říjnu platí úplně jiná pravidla.
WCAG 1.0 je komplexnější a přísnější, takže budu používat ten.
WCAG 1 má jeden velký problém. Vůbec neopovídá dnešní realitě. Rok od roku bude méně a méně použitelný až vymizí úplně. Ale to celé bude trvat hodně pomalu, tak minimálně deset let, proto bych se nebál. WCAG 1 má rozumný základ, jen prostě vychází z toho, jak web a asistivní technologie vypadaly koncem devadesátých let, dnes jsme jinde.
Je jistě chvályhodné, že dokument někdo přeložil. Ale proč se překladatelé neřídí pravidly pro překlad dokumentů W3C:
http://www.w3.org/Consortium/Legal/IPR-FAQ-20000620#translate
Takhle hned z fleku porušili copyright W3C. Navíc svůj umysl překladu neoznámili dopředu na w3c-translators@w3.org, takže to může klidně paralelně mezitím překládat někdo jiný.
Díky za upozornění, podívám se na to.
Zlý úmysl v tom z naší strany rozhodně nebyl, prostuduju to a dáme to do pořádku. Vzhledem k tomu, že jsem se za svou praxi setkal s několika podobně zhotovenými/prezentovanými překlady dokumentů W3C, nepředpokládal jsem problém.
> může klidně paralelně mezitím překládat někdo jiný.
Ve veřejmém archivu w3c-translators@w3.org jsem požadavek na český překlad WCAG 2.0 nenašel. Pokud někdo neudělal stejnou chybu jako my, tak jsme snad žádnou škodu nenapáchali.
Nemyslím, že to byl zlý úmysl, spíše jen neznalost.
Dodržení korektního postupu navíc zaručí, že dokument také někdo najde. Pár dalších dokumentů má již také českou verzi:
http://www.w3.org/2005/11/Translations/Query?titleMatch=&lang=cs&search1=Submit